|
Today's
Stories
July 30, 2007
Patrick Cockburn
Four Million Iraqis on the Run
Ron
Jacobs
Free the San Francisco 8
July
28 / 29, 2007
Alexander
Cockburn
Now the NYT is Selling "Bloodbath"
as a Rationale to Stay in Iraq
Ralph
Nader
Rotten Justice
Robert
Fantina
American Lies and Iraqi Nationalism
Fred
Gardner
Prohibitionists Attack, Reformers
Fundraise
Yves
Engler
Handwashing and the Bottomline
July
27, 2007
John
Ross
Bombing Pemex--or Not?
Arthur
Neslen
Gaza was a Gas for Blair
Dave
Lindorff
Declaring the US a Battlefield: Martial Law is Now a Real
Threat
Julene
Blair
The Environmentalist Within
Christopher
Brauchli
Bush Uses Children as Shock Troops in His War on Socialized Medicine
Jesse
Hagopian
Fund the Wounded, Not the War
Charles
Modiano
Manufacturing a Villain: Sports Illustrated's Vilification of
Barry Bonds
Bill
Day
The Hollow Environmentalism of Leonardo DiCaprio
Walter
Brasch
Leaders Afraid to Lead
M.D.
Mitchell
Farm Based Camps
Website
of the Day
Fighting Sarcoma
July
26, 2007
Kathleen
Christison
The Siren Song of Elliot Abrams
Andy
Worthington
Why the Pentagon's Gitmo Study is a Joke
Clancy
Chassay
How the Bush White House Seeks to Destroy Lebanon
Marjorie
Cohn
Showdown Over Executive Privilege
Susie
Day
Apartheid Americana
David
Price
Tour de Witch Hunt: Drugs, Diaries and Purges
Marie
Trigona
Argentina's "Dirty War" Crimes Trial: The Torturer
Priest
Norman
Solomon
Media Spin on Iraq: We're Leaving (Sort Of)
William
S. Lind
How to Win in Iraq
Natsu
Saito
Ward Churchill and the Regents at the University of Colorado
John
Stauber
Netroots and the Iraq War: Does Ending It Matter to Them Anymore?
Website
of the Day
Sticking It to the Man
July
25, 2007
Andy
Worthington
Gains and Losses at Gitmo
Gary
Leupp
Bush Speechwriter, Michael Gerson, Calls for Attack on Syria
Ray
McGovern
The Sad Decline of John Conyers
Dr.
Susan Block
Bonobo Bashing in the New Yorker
Joshua
Frank
Hillary's Neocon: the Imperial Vision of Richard Holbrooke
Tina
Richards
What Harry Reid Doesn't Know About His Own Bill
Ben
Terrall
Indonesia's Bloody Brand of CounterTerrorism
Farzana
Versey
God Acquitted!: Lessons from the Case of Darwood Ibrahim
Mohammad
Ali Salih
A Bomb in My Briefcase?
Laura
Carlsen
A Strange Homecoming: Reflections on the First US Social Forum
Ron
Jacobs
Come to Kennebunkport!
Sunsara
Taylor
Knocked Up is F**ked Up
Website
of the Day
Wal-Mart's Flip Flops: Feet Killers
July 24, 2007
Saul
Landau
How to Walk in Bushtime
Kathy
Kelly
The Plight of Iraqi Refugees in Jordan
Russell
Mokhiber
The Michael Vick / George Bush Thing
M.
Shahid Alam
Islam Now, China Then
Patrick
Cockburn and Anne Penketh
Meeting in Baghdad
Dave
Lindorff
Overcoming John Conyers
Binoy
Kampmark
You Tube You Can't: Failure of a Medium
Richard
Neville
Murdoch's Transplant: a Warning to the Wall Street Journal
Cindy
Sheehan
We Must Move Beyond Politics as Usual
Evelyn
Pringle
Anti-Depressants and Birth Defects: Why is the CDC Downplaying
the Risks?
Norman
Solomon
Media Corrections We'd Like to See
CP
Newswire
Reading Harry Potter Not Sinful
Website
of the Day
Sea Islands Black Heritage Festival
July
23, 2007
Andy
Worthington
Narcolepsy on Gitmo Detainees
Uri
Avnery
A Trap for Fools
Patrick
Cockburn
Turkish Prime Minister Threatens to Invade Northern Iraq
Sousan
Hammad
The Children Without a Title
John
Walsh
Todd Gitlin's Nader Fixation
Harvey
Wasserman
Spinning Kashiwazaki: PR Flacks Rush to Aid of Crippled Nuke
Martha
Rosenberg
The Life and Times of a Hog-Hanging Farmer
Collin Baber
Here
Come the MRAPs: Resurrecting Apartheid Armor for Iraq
Reza
Fiyouzat
Iran's Forgotten Anti-Nuke Movement
Stephen
Lendman
Saving a President: Scare-Mongering and Executive Orders
Website
of the Day
The Port Huron Project
July
21 / 22, 2007
Alexander
Cockburn
Giuliani and the Dogs of War
Werther
How to Read a National Intelligence
Estimate
Ralph
Nader
Atomic Blowback
David
Keen
Buy Hard: How to Sell an Endless War
Fred
Gardner
Karl Rove, Pothead: When Good Drugs Happen to Bad People
Gary
Leupp
Edelman's Edict: Is Hillary "Reinforcing Enemy Propaganda?"
Robert
Fantina
Fear in Iraq
Saker
The Future of Palestine: an Interview with Jonathan Cook
Rannie
Amiri
Nasrallah in the Crosshairs: How will the Third Lebanon War Start?
Mike
Whitney
The Crisis in Hedgistan
Dr.
Susan Rosenthal, MD
The Hidden Injuries of Powerlessness: Linking Alienation and
Dissociation
Monica
Benderman
Facing the Truth
Dan
Bacher
Deltagate: the Politics of Fish Kills
Michael
Baney
Fujimori's Long Race From Justice
Missy
Beattie
Here, There and Everywhere
Ron
Jacobs
Tremble, Tyrants
Adam
Engel
Radical Language: an Introduction
Thomas
Naylor
California Split: an Open Letter to Schwarzenegger
Poets'
Basement
Landau, Ford and Engel
Website
of the Weekend
Surge in Action
July
20, 2007
Eliza
Szabo
Fatal Neglect: Civilian Casualties
in Afghanistan
Pam
Martens
Doctoring the News: CNN's Sanjay Gupta, Laura Bush and Merck
Alan
Farago
Winners and Losers in the Housing Market Crash
Harvey
Wasserman
Lies and Leaks: The Earthquake That Screamed "No Nukes!"
Marjorie
Cohn
Iraqis will be the Deciders
Dave
Zirin
White Noise and the Black Athlete
Anthony
DiMaggio
American Public Opinion and Israel
Scott
Liebertz
Oaxaca on Edge
Linn
Washington, Jr.
British Cops Assault Rape Allegations
Bill
Piper / Anthony Papa
Flying High?: The Political Junkets of Bush's Drug Czar
Ramzy
Baroud
Bush's War Policy: When Time Heals Nothing
Website
of the Day
The Prankster Art of Mark Jenkins
July
19, 2007
Patrick
Cockburn
The Next Invasion of Iraq
Remi
Kanazi
Is This Ben Gurion or Hell?: a Palestinian Adventure Through
Israel's Largest Airport
Winslow
T. Wheeler
The Surging Costs of the Iraq War
Sharon
Smith
Democrats and Health Care: Behind the Rhetoric
Dave
Lindorff
Killing Cabbies in Iraq
Conn
Hallinan
Have Gun, Will Travel: Mercenaries in Iraq and Afghanistan
D.
K. Wilson
The Michael Vick Case Pulls Back the Veil on Who We Really Are
Joshua
Frank
Democrats as Leviathan: Another Step Toward War with Iran
Norman
Solomon
The Ghost of Wayne Morse
Russell
Hoffman
Rattling the Reactor: Quakes, Fires and Leaks at the World's
Largest Nuke
Ray
McGovern
Bush's Wooden Headedness Kills
Website
of the Day
Protesting Power
July
18, 2007
Brenda
Norrell
Spy Towers on the US Border
Col.
Dan Smith
How the US Could "Lose" Saudi
Arabia
Martha
Rosenberg
Lord of Crookharbour: the Trial of Conrad Black
Conn
Hallinan
Bombing and Spraying Afghanistan
Binoy
Kampmark
The SIM Card Terror Case
Patrick
Bond /
Rehana Dada
Who Killed Sajida Khan?
Tom
Johnson
The Long Road ... to Nowhere
Paul
Craig Roberts
A Free Press or a Ministry of Truth?
Bob
Quellos
Pushing the Poor Out of House and Home
Felice
Pace
Falling for Lieberman's Iran Resolution
Robert
Weissman
National Health Insurance: More Humane and More Efficient
CP
Newswire
Shocking Report Showing Involvement of US Psychologists in Torture
Website
of the Day
Gilad Atzmon Live!
July
17, 2007
Patrick
Cockburn
Just Another Day in Iraq: 100 Fathers,
Mothers and Children Killed
Marjorie
Cohn
Out of Control: Executive Power Plays
Evelyn
Pringle
Inside Bush's FDA
David
Rosen
Moral Hypocrisy on the Hill: the Christian Right, Sexual Scandal
and the Pleasures of the Courtesan
Susan
Miller
Width Matters: Displacement and Israel's Wall
Franklin
Lamb
Did the UN Cave to Israel on Lebanon's Shabaa Farms?
Don
Monkerud
Considering Victory in Iraq
Harvey
Wasserman
Nuclear Surge
Russell
Hoffman
Japan Dodges a Radioactive Bullet
Dave
Lindorff
Feingold Turns to Dross
Dave
Zirin
Reclaiming Sports as True Fiction
Website
of the Day
Che at the UN: 1964
July
16, 2007
Gary
Leupp
Cheney Urges Bush to Strike Iran
Ellen
Cantarow
The Untold Story of Iraqi Women
Paul
Craig Roberts
Impeach Now
Allan
J. Lichtman
The D.C. Madam's Public Service
Dan
Bacher
Cheney and the Klamath: Was the Veep Behind the Nation's Worst
Salmon Kill?
Patrick
Cockburn
The Killing of Khalid W. Hassan
Manuel
Garcia, Jr.
Property is Racism
James
Brooks
AIPAC and Mahmoud Abbas: the Undemocratic Road to Defeat
Liaquat
Ali Khan
The Judicial Crisis in Pakistan
Julie
Flint
Suleiman Jamous in Limbo
Website
of the Day
Free Suleiman Jamous!
July
14 / 15. 2007
Alexander
Cockburn
Support Their Troops?
Andy
Worthington
Gitmo's Tangled Web: Khalid Sheikh Mohammed, Majhid Khan, Dubious
US Convictions and a Dying Man
Ralph
Nader
Lawlessness, Waste and Incompetence
Robert
Fantina
The Illegalities of the Iraq War
Ron
Jacobs
Architecture as Military Strategy
Joshua
Frank
Eat, Fight, Screw, Pray: An Interview with Joe Bageant
Conn
Hallinan
Guns, Foundations and Free Trade: How the Right Targets Africa
Dr.
Susan Rosenthal, MD
War and Dissociation
John
Ross
No En Nuestro Nombre!: a Letter to the Mexican Antiwar Movement
Fred
Gardner
Who's Afraid of Cannabidiol?
Rannie
Amiri
A Primer on Israeli Doublespeak
Charles
Modiano
ESPN's Rap Sheet: Pacman as Black Man
Anthony
DiMaggio
America's Parochial Press
China
Hand
Executive Orders and Coercive Diplomacy
Missy
Comley Beattie
Reprobate Rhetoricians
Dr.
James J. Murtagh, Jr.
Harry Potter Battles Big Brother
Kenneth
Rexroth
On Thomas More's "Utopia"
Poets'
Basement
Engel, Davies and Orloski
Website
of the Weekend
GOP Sex Hypocrites: a Slideshow
| July
30, 2007
The Achievement of Daniel Cassidy
Irish
in America: a Language Lost and Found
By PETER
QUINN
In
1799, troops with Napoleon’s army in Egypt unearthed an ancient
tablet inscribed with a tribute to the Pharaoh in demotic script
as well as Greek and hieroglyphs. As a result of this discovery
outside the town of Rashid (Rosetta), the Egyptologist and linguist
Jean-Francois Champollion was eventually able to reveal the meanings
of a once-indecipherable language. What had been lost was found,
and historians and scholars gained a new understanding of the past.
Working with a pen (or more likely, a computer) rather than a spade,
and serving both as digger and decoder, Daniel Cassidy presents
us with revelations that are, for etymologists in general and Irish
Americans in particular, every bit as momentous as those Champollion
extracted from the Rosetta stone.
The
discoveries that Cassidy has gathered into How
the Irish Invented Slang: the Secret Language of the Crossroad
represent a hugely significant breakthrough in our ability to understand
the origins of vital parts of the American vernacular. He has solved
the mystery of how, after centuries of intense interaction, a people
as verbally agile and inventive as the Irish could seemingly have
made almost no impression on English, a fact that H.L. Mencken,
among other students of the lan-guage, found baffling. What was
missing, it turns out, wasn't a steady penetration of Irish into
English, but someone equipped with Cassidy's genius -- a unique
combination of street smarts and scholarship, of memory, intuition,
and intellect-who could discern and decipher the evidence.
Like
the Frenchmen who uncovered the Rosetta stone, Cassidy's discovery
began with a serendipitous dig, a solitary stroke of the spade into
the fertile earth of his own family's history, at the spot where
a piece of the past jutted above the layers of time forgotten or
obscured in the form of a single word, "Boliver" (bailbhe,
balbhán, mute, inarticulate, a silent person), the semi -affectionate,
semi-sarcastic nickname used to refer to his taciturn grandfather.
Beginning with that key, a la Champollion, Cassidy unlocks the secret
of a centuries-long infiltration of Irish into English, exactly
where it would be most expected, amid the playfully subversive,
syncretic, open-ended olio of slang. "We were not balbh (mute)
in Irish," writes Cassidy:
“The
slang and accent of five generations and one hundred years in
the tenements, working-class neighborhoods, and old breac-Ghaeltachta
(Irish-English speaking districts) slums ('s lom, is a bleak exposed
place) of Brooklyn and New York City held within it the hard--edged
spiel (speal, cutting language) and vivid cant (caint, speech)
of a hundred generations and a thousand years in Ireland: Gaeilge,
the Irish language.”
Cassidy's
ability to see clearly what others -- including myself -- -had missed
entirely, his originality and eagle-eyed insight in locating what
was hidden in plain view, brings to mind Edgar Allan Poe's famous
short story "The Purloined Letter." At the outset of the
story, C. Auguste Dupin is informed by the Prefect of Police that
his men are nonplussed because the case they are trying to crack,
which seemed simple at the outset, has proved unsolvable.
"Perhaps
it is the very simplicity of the thing which puts you at fault,"
replies Dupin. Later, he explains to his companion the underlying
reason why the police, equipped with microscopes and following the
rules of evidentiary logic, overlooked what was right before their
eyes:
“[H]ad
the purloined letter been hidden anywhere within the limits of
the Prefect's examination -- in other words, had the principle
of its con-cealment been comprehended within the principles of
the Prefect -- its discovery would have been a matter altogether
beyond question.”
Dupin's
axiom - that while the obvious is often found in obvious places,
locating it can require abandoning the safe harbor of theory for
the open waters of reality and experience -- underlies Cassidy's
work. Take, for example, his explication of the word "crony,"
which Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (Tenth Edition) speculates
is perhaps from the Greek chronios (long-lasting) and was first
recorded in English usage in 1663. The dating to 1663, the early
days of the Restoration, with returning Irish exiles and refugees
from the Cromwellian settlement abounding in English cities and
towns, is a clue to the true origin of crony. More direct and, it
seems to me, alto-gether beyond question, is the unadorned fact
that the Irish word comh-roghna, pronounced co-rony, means, Cassidy
tells us, “fellow favorites, mutual sweethearts, fellow chosen
ones, figuratively, mutual pals.”
The story of the Irish language's survival and its transatlantic
impact is inseparable from the course of Irish history. Beginning
with the dissolution of the Irish monasteries under Henry VIII through
the Elizabethan conquest, the Flight of the Earls, and the aftermath
of the Williamite victory, the old Gaelic order was gradually toppled
and destroyed. Educated Irish-speaking monks, poets, musicians,
genealo-gists, scholars, and brehons were driven from the scriptora,
schools, castles, and courts where they had enjoyed the patronage
of chieftains and, in some cases, of the Irish-Norman ("old
English") nobility outside the Pale.
By
the beginning of the eighteenth century, Irish, the first literate
vernacular in Europe, had become almost exclusively the language
of vagabond storytellers and musicians, hedge-school teachers, peasants,
and spalpeens, its purview the cabins, clachans, and cross-roads
of the countryside, the vast half-hidden world beneath the new Anglo-Irish
colonial order, the territory of the 's lom, or slum. With the great
scattering driven by the Famine, the insular, self-referential confines
in which most Irish speakers existed was broken open. The language
was carried by immigrants, navvies, miners, travelers, laborers,
and domestics to the New World. (There was an earlier influx of
largely Scots-Gaelic speakers whose settlements reached from Cape
Breton and Newfoundland to the Carolinas. Their impact on regional
dialects and slang was profound and, as Cassidy is the first to
point out, deserves the full attention of linguistic scholars.)
Just as important as the sheer number of those who left during the
Famine decade is where they went. A sizeable chunk descended on
the burgeoning cities of one of the world's most rapidly industrializing
societies at the very moment that railroads and telegraphs were
revolutionizing the speed and impact of communications. Almost overnight,
port cities such as New York, Boston, and New Orleans became home
to large Irish communities, and newly emerging metropolises such
as Chicago, San Francisco, and Kansas City weren't far behind.
The
exact proportion of Famine immigrants monolingual in Irish or bilingual
in Irish and English will never be known. Estimates of pri-mary
Irish speakers vary, running as high as thirty-five percent. In
his masterfully written, deeply researched history of a single village's
fate during the Famine, The End of Hidden Ireland, Robert Scally
relates how large numbers of arrivees in Liverpool tried to pass
as English speakers, knowing that "speaking Irish above a whisper
outside the Irish wards instantly marked the emigrant to both the
authorities and the swarms of predators." Though the precise
numbers of Irish speak-ers will remain at best an educated guess,
there's no doubt that the breac-Ghaeltacht, or Irish-English speaking
district, seeded itself in American cities, towns, and rural areas.
Sometimes
these settlements were in mill towns such as Augusta, Maine, where
Nathaniel Hawthorne recorded in his Notebooks sight-ing improvised
cláchans, “the board built and turf-buttressed hovels
of these wild Irish, scattered about as if they had sprung up like
mushrooms in the dells and gorges, and along the banks of the river";
or near Walden Pond, outside Salem, Massachusetts, where he came
upon "a little hamlet of huts or shanties inhabited by Irish
people who work upon the railroad . . . habitations, the very rudest,
I should imagine, that civilized men ever made for themselves .
. ." Other times, the lan-guage was embedded among the tenement
dwellers of the Five Points, in New York City, and in dockside communities
along the East and Hudson rivers. Wherever Irish was found, it had
an effect, spicing people's everyday speech and percolating through
mongrel networks of saloons, theaters, political clubhouses, union
balls, and precinct houses, its spiel full of pizzazz.
The
concentration of the Irish in the hub cities of America's industrial
coming-of-age made the Irish prime participants in the often intertwined
professions of politics, entertainment, sports (along with its less
reputable sister, gambling), as well as a major part of the local
criminal underworld (which was not infrequently an ally of the local
political machine). Cut off from the main avenues of social advance-ment
and power -- the elite universities, Wall Street, the familial and
fraternal networks of the Protestant upper classes -- the Irish
traveled the back streets and alleyways becoming a formative ingredient
in the swirling mix of a still inchoate national identity.
Irish
was an everyday part of the immigrants’ journey from mud-splattered
outsiders to smooth-talking prototypes of urban cool, from the bard-fisted
slugger (slacaire) of the Five Points to the street-wise ward heeler
(éilitheoir) of the ubiquitous political clubhouses to the
quintessential American con game, the scam ('s cam é). The
lan-guage was woven into the fabric of how they lived, labored,
and relaxed. It melded into the musical productions of the prolific
Edward Harrigan (whose plays were so popular that he had his own
theater in which to house them), into the lingo of street gangs
and the police forces created to control them, into hobo camps and
cir-cus trains, into folk songs of east and west, into "Paddy
Works on the Erie" and the cowboy anthem "Whoopie Ti Ti
Yo," into the speakeasy shtick of Texas Guinan and the groundbreaking
dramas of Eugene O'Neill.
As
Ann Douglas points out in Terrible Honesty, her intriguing, often
brilliant study of New York City in the 1920s, there was- - and
is -- an underlying subversive dynamic to the American vernacular:
“The
American language gained its distinctive character by its awareness
of, and opposition to, correct British Standard English; white slang
was played against conventional middle-class speak, and the Negro
version of the language worked self-consciously against the white
one. In both cases, the surprise came from the awareness of conventions
being flouted.”
The
Irish-American vernacular was a ready-made alternative to “conventional
middle-class Anglo-American speak." It provided a vocabulary
that wasn't used in the classrooms or drawing rooms of the “respectable
classes" but that reeked of the lower classes (or "the
dan-gerous classes," as nineteenth-century social reformer
Charles Loring Brace referred to slum dwellers in general and the
Irish in particular).
The
infusion of Irish-American vernacular into popular usage involved,
as well, the usefulness of words, their quotidian and demotic ability
to get a point across, to lubricate the conversation of the streets,
which has always -- and will always -- value "snazz" (snas,
polish, gloss) and speed over technological precision or highfalutin
airs. It's not an accident, I think, that slang words such as "lulu,"
"snazzy," "bally-hoo" -- Cassidy's list of Irish
derivatives is long and enlightening -- have an onomatopoeic resonance
similar to that of Yiddish, which explains in part why the two together
probably account for so much of American slang.
The
evolution of Irish into American vernacular was a gradual vanishing
act. The words became such familiar parts of everyday speech that
many seemed simply to belong to the way Americans talked, natural
ingredients of popular speech. Most were entered into dictionaries
as "origin unknown," or received farfetched etymologies.
In some measure, this reflected a growing paucity of native Irish
speak-ers -- a process accelerated by assimilation, economic mobility,
and access to higher education. (Few if any of the Catholic universities
or colleges in the U.S., the great majority founded in the wake
of the Famine, had Irish studies or Irish language courses until
very recently.)
Ignorance
of Irish wasn't the sole culprit, however. There was also the active
and aggressive "racial pride" of an immensely influential
pan--Atlantic "Anglo-Saxonist" movement that fueled U.S.
imperial expan-sion at the end of the nineteenth century, found
widespread expression in the nativist-populist activities of the
Ku Klux Klan, and helped drive the highbrow bio-racist paranoia
of the eugenics movement. As seen by Anglo-Saxon supremacists, Irish
was the tongue of grooms and hod carriers, a provincial vestige
of a failed culture, a primitive artifact, and to credit it as influencing
the language of America's predominantly Anglo-Saxon civilization
was as preposterous as it was insulting.
Time
and again, whether the oversight was caused by passive neglect or
active disdain, Professor Cassidy wields Occam's razor (the theory
that the simplest of competing explanations is always to be preferred
to the most complex) to shred the frail guesses of dictionary makers
and reveal a self-evident Irish root. Take, for example, good solid
slang words like "slugger," which Webster first finds
in print in 1877 and traces to a Scandinavian root meaning "to
walk sluggishly"; "fluke," and "nincompoop,"
which are all listed as "origin unknown." Cassidy will
have none of it. "Slugger," he points out, is almost a
homonym for the Irish slacaire, "a mauler or bruiser."
"Scam" fits the same pattern, sounding like a resonant
echo of the Irish 's cam (é), "(it) is fraud, a trick."
"Fluke"', How about fo-luach, pronounced fu-lua, Irish
for "rare reward or occurrence." "Nincompoop"?
The Irish is naioidhean ar chuma bub, pronounced neeyan [er] um
boob, meaning "baby in the shape of a blubbering boob."
Think this is all a lot of baloney? Then consider the Irish béal
ónna, pronounced bael ona, meaning "foolish talk."
While
the substance of Irish's lexical presence was ignored or for-gotten,
there has never been any question of Irish Americans' impact on
the American vernacular style. The rapid-fire, hardboiled, cynical,
wise-guy banter that remains a defining characteristic of slangdom
was perfected and popularized by a slew (from the Irish slua, a
multitude) of great Irish-American character actors such as James
Gleason (see his role as a Brooklyn detective in “Arsenic
and Old Lace”); William Frawley (as a Tammany boss in “Miracle
on 34th Street”); Brian Donlevy and William Demarest (together
in Preston Sturges's -- himself the son of an eccentric Canadian-Irish
mother – “The Great McGinty”); Eddy Brophy (fittingly
cast in his final film, “The Last Hurrah,” as "Ditto"
Boland); and the nonpareil big city Irish-American tough guy sharpster,
Jimmy Cagney, whose influence continues right down to today's Gangsta
rappers. Like the words themselves, the Irish-American vernacular
style is in the very bloodstream of who we are as a people.
For
me personally, the "secret knowledge" that Professor Cassidy
exposes to public view has resolved some of my own ruminations over
the argot of turn-of-the-century New York's underworld, which I
encountered in researching my novel Banished Children of Eve. I
suspected there was something going on under the always vivid, if
often arcane slang but was at a loss to explain what. Thanks to
Cassidy's work, I've come to grasp not just the words beneath the
words but also to see clearer than ever before that I wasn't as
far removed from the Irish language as I once imagined.
In
my own case, my mother's father had been born in Macroom, in County
Cork, in the 1860s, which was an Irish-speaking area into the twentieth
century. He said his prayers in Irish throughout his life, my mother
informed me, a passing comment I filed away without much thought
as to its significance. My father's maternal grandparents came to
America during the Famine, in 1847, exactly a century before I was
born. The urban breac-Ghaeltachts were still within living memory,
a penumbra whose presence that, even if we felt, we weren't equipped
to understand.
As
kids in the Bronx, when we skedaddled or lollygagged or made a racket,
we had no idea the descriptives we used were direct echoes of the
Irish language. We didn't hear it in our speech. The Irish past
was hidden from us. It was there, of course, a determining factor
in how we worshipped, socialized, and worked, in the framework of
our dreams and expectations. But we didn't know the Irish part of
ourselves in any conscious way. As Irish Americans, we put the stress
on the second part of' the identity, and while proudly acknowledging
our Irish legacy, our eyes were trained on the future. 'The Irish
language, we imagined, belonged exclusively to the old country and,
like the place itself, was quaint, irrelevant, useless for making
headway in the con-crete and competitive precincts of urban America.
We
weren't totally dumb, however, to the living elasticity of language,
to its porousness and powers of infiltration.
In
the Bronx of the 1960s, we listened to and sometimes adopted the
Spanish of the emergent Puerto Rican diaspora, referring to beer
as cerveza and pretty girls as muchachas. Puerto Ricans, in turn,
began to blend Spanish and English into a patois known as "Spanglish."
Looking back, what's most notable for me isn't the pervasive existence
of hybridity-- the genetic, cultural, and linguistic mixing that
is everywhere part of the crossroads (and isn't that what America
is, after all, a great global crossroads?-- but the widespread obliviousness
to the inevitability of such mixing and, sillier and more dangerous,
the fanatic's quest for an imaginary "purity" of race
and tongue.
Cassidy's
ground-shifting thesis should transform and enrich much of the scholarly
discourse about multiculturalism and the dialec-tic that drives
and defines American society. Words and concepts like "jazz,"
"poker," "square," "scam," "sucker,"
"slum," "brag," "knack," etc., are
as central to American culture and history as the language itself.
What will people make of Cassidy's strongly convincing argument
that an Irish derivative – jazz -- now identifies America's
most powerful and original art form, a creative achievement rooted
in the hearts, history, and souls of black folks'? Will it help
add to our recognition that, despite our differences, we Americans
are hopelessly (and hopefully) entwined with one another, our histories,
ancestries, stories, songs, dreams, lives wrapped around each other
like dual strands of DNA?
This
revolutionary challenge to long-standing orthodoxies embedded in
the dictionaries of Webster and the monumental Oxford English Dictionary
of Charles Murray and his followers will undoubtedly lead to Cassidy
being dismissed by some as heretic or dreamer. Great reap-praisals,
as Hubert Butler pointed out, are always threatening, espe-cially
to those who've helped build and maintain the status quo. But, as
Nietzsche (a professional philologist, let's remember) once put
it, what we need most times is not the courage of our convictions
but the courage to question our convictions. The willingness to
see the world afresh, to throw over old presumptions and consider
new possibilities, to abandon routine and renew a sense of wonder,
is as important to the scholar as the artist. Like the purloined
letter in the short story by Poe (whose paternal ancestors were
from County Cavan), the persistence of the Irish language was missed
in part because it couldn't be compre-hended through the narrow
focus of conventional principles.
It
is not just historians, I think, who come to grasp the proximity
of the past, to pierce the illusion of the present's novelty, and
perceive in our midst, in our loves, fears, and expectations, on
our very tongues, what has gone before.
Whether
consciously or unconsciously, the further we move away in time from
where we began, the more our journey seems -- in the spectacularly
inventive, polyglot vernacular of James Joyce – “a commodius
vicus of recirculation," until we under-stand the extent to
which today entails yesterday and how much the future is mortgaged
to the past. Eventually, perhaps, whether as indi-viduals or a society,
we must inevitably come upon our own purloined letters, truths that
we failed to see or successfully disregarded but that w ere always
there, at the center of who we are.
The
explorations that Cassidy undertakes in How the Irish Invented Slang:
the Secret Language of the Crossroads have a distinctly personal
element, about which he is forthright and upfront. He starts with
his Irish-American family and New York Irish upbringing. But in
good American fashion, and follow-ing in the footsteps of Walt Whitman,
who lived not too far from Cassidy's ancestors in Brooklyn's dockside
Irishtown, Cassidy celebrates more than self or a single family
and embraces an experience far wider than Irish or Irish American,
penetrating to the dynamic of lan-guage-making itself, the most
uniquely human of all our species' endeavors
What
Cassidy has done is nothing short of the miraculous: he has brought
back to life that which was considered dead and settled. Rollover,
Webster and Murray! In place of time-worn proprieties and stale
assumptions, Cassidy gives us heat, passion and excitement of a
past rediscovered and made new. And ain't that the real jazz!
PETER
QUINN is a novelist and essayist, and a chronicler of Irish-America.
A third-generation New Yorker whose grandparents were born in Ireland,
Quinn is the author of Banished Children of Eve (1994), which won
the American Book Award. This essay forms the introduction to Daniel
Cassidy’s How the Irish Invented Slang. His latest book is
Looking for Jimmy: A Search for Irish America.
| New
FromCounterPunch
Books
HOW THE IRISH
INVENTED SLANG
By Daniel Cassidy
Now Available!
How the Press Failed
The Gang's
All Here: Judy Miller, Bob Woodward, Jeffrey Goldberg, Rupert
Murdoch, Bill O'Reilly...End
Times
Leaves No Reputation Unstained!

Buy End Times Now!
Now Available
from
CounterPunch Books!
Saul Landau's
Bush and Botox World
with a Foreword
by Gore Vidal

Click Here to Order!
The Case Against
Israel
By Michael Neumann
Click Here to Order Michael Neumann's Devastating
Rebuttal of Alan Dershowitz
Grand
Theft Pentagon:
Tales of Greed and Profiteering in the War on Terror
by Jeffrey St. Clair
|